תרגום על ידי מתורגמן מוסמך:
מתורגמן מוסמך הוא איש מקצוע בעל הכשרה בתרגום מסמכים. הוא מבצע תרגום מדויק של מסמכים שונים כמו מסמכים אקדמיים, מסמכים עסקיים, או מסמכים אישיים. התרגום נעשה בכתב, תוך הקפדה על דיוק ושמירה על המשמעות המקורית של הטקסט. חשוב לציין שחתימת המתורגמן אינה נושאת תוקף משפטי.
תרגום נוטריוני:
תרגום נוטריוני הוא תרגום מסמך שמקבל תוקף משפטי מיוחד. התרגום מבוצע או מאושר על ידי נוטריון (עורך דין בעל הסמכה מיוחדת), אשר מאשר בחתימתו וחותמתו הרשמית שהתרגום מדויק ונאמן למקור. תרגום זה נדרש עבור מסמכים רשמיים שיש להם משמעות משפטית או שנדרשים על ידי רשויות המדינה.
חשוב לזכור:הבחירה בין שני סוגי התרגום תלויה במטרת השימוש במסמך המתורגם. אם המסמך נדרש למטרות רשמיות או משפטיות, חובה לבצע תרגום נוטריוני. במקרים של שימוש למטרות מידע או תקשורת פנימית, תרגום רגיל על ידי מתורגמן מוסמך יספיק. מומלץ תמיד לברר מראש את דרישות הגוף המבקש את התרגום. |
ההבדלים העיקריים בין מתורגמן מוסמך לתרגום נוטריוני:
1. תוקף משפטי:
– תרגום נוטריוני: מוכר משפטית ומקובל על ידי רשויות וגופים ממשלתיים וגם יכול להיות תקף בחו"ל בהוספת חותמת אפוסטיל
– תרגום מתורגמן: אין לו תוקף משפטי מחייב
2. מי מבצע את התרגום:
– תרגום נוטריוני: מבוצע או מאושר על ידי נוטריון מוסמך
– תרגום מתורגמן: מבוצע על ידי מתורגמן מקצועי
3. עלות:
– תרגום נוטריוני: יקר יותר בשל הצורך באישור נוטריוני
– תרגום מתורגמן: עלות נמוכה יותר
4. תחומי שימוש:
– תרגום נוטריוני: מסמכים משפטיים, תעודות רשמיות, מסמכי הגירה, חוזים בינלאומיים
– תרגום מתורגמן: מסמכים עסקיים, אקדמיים, אישיים, תכנים שיווקיים וכד'